17 jaar na de publicatie van de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 werd vorige woensdag een herwerkte versie ‘gedoopt’ in de Grote- of St Jacobskerk in Den Haag.
Er is ook een luxe cultuurhistorische uitgave van gemaakt die alle Bijbelboeken die door joden, protestanten, katholieken én lutheranen als gezaghebbend worden beschouwd voor legt, terwijl het het literaire karakter van het Oude en Nieuwe Testament benadrukt, doordat de tekst, anders dan in de meeste Bijbeluitgaven, in één brede kolom is opgemaakt.
Deze editie bevat een verklarende woordenlijst en diverse inleidingen die de lezer helpen om de weg te vinden in de historische achtergronden van de Bijbel. De inleidingen zijn geschreven door de belangrijkste oudhistorici en Bijbelwetenschappers van Nederland en Vlaanderen.
Matthijs de Jong, de hoofdvertaler van het NBG stelde trots deze herwerking voor en zei
“Met die inbreng van de lezers hebben we nu een verbeterde, vernieuwde en aangescherpte versie klaar van diezelfde vertaling, de NBV21 noemen we die.”
Vanaf 2016 hebben de vertalers zich over heel de Bijbel gebogen en zowat 12.000 wijzigingen aangebracht in de vertaling.
“Soms gaat het over een punt of een komma, soms over het Nederlands op zich, soms over een nieuw inzicht in de teksten. Maar over de hele lijn is het vooral de consistentie van de vertaling waar lezers het meest over vallen. Dus geen onnodige variaties in de vertaling, gelijke situaties of zinnen zijn nu ook identiek vertaald.”
geeft de jong aan.
Deze versie is om en bij de 2.000 bladzijden dik en mag dus een lijvig boek zijn waarbij wel een behoorlijk klein lettertype is gebruikt daar het anders veel te dik zou geweest zijn. Maar dit maal is er ook naast deen standaardeditie, eentje met grotere letters om gemakkelijk voor te lezen. Eveneens is er een gemakkelijk meeneembare versie, eentje voor huwelijken, een kunsteditie en ook een specifiek literaire uitgave.
Volgers de makers en uitgeverij leeft de Bijbel nog altijd en wachten nog altijd veel lezers op een Bijbelvertaling die hun kan boeien in hun eigen taal. Volgens de makers is het ook een boek dat in de huidige cultuur zijn plaats heeft en in de huidige maatschappij een spiegel voorhoudt en troost biedt.
Ook al leven we in West-Europa in seculiere tijden en konden we zien dat in de loop der jaren, zelfs in het zogenaamd conservatief christelijk Nederland, de Bijbel een mindere rol is gaan spelen in de opvoeding,is er toch noch steeds een nieuwsgierigheid naar dat ‘Boek der boeken‘.
“Weet dat nog altijd veel kinderen en jongeren uit gelovige gezinnen en in het godsdienstonderwijs in contact komen met de Bijbel.”,
zegt Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het NBG, die het werkproces looft:
“Net als in 2004 is het een samenwerking tussen Nederlandse en Vlaamse vertalers en dat liep zeer goed en vlot.”
“Mooi is dat de NBV21 helemaal interconfessioneel is, dus van waarde voor alle christenen: in Vlaanderen vooral katholieken, bij ons vooral protestanten, maar ook evangelischen of leden van de Pinkstergemeenschap. Het boek kan ook van waarde zijn voor de joodse gemeenschap. Wie in God en Jezus gelooft, is gebaat met de nieuwe vertaling. Wie niet gelooft ook trouwens.”
+
Vindt ook:
+
Voorgaande
Gewortelden in Christus en factoren voor het succes van de reformatie
Niet Hebreeuws machtigen die toch de Tenach willen lezen
++
Aanvullend
- Boek der boeken en groot meesterwerk
- Ongelezen bestseller
- Voorzien om te lezen
- Oude spreekwijzen kennen om de Bijbel te begrijpen
- Effectief Bijbellezen: Woordgebruik – Boek Genesis
- Mogelijkheid de Bijbel zelf ter hand te nemen
- Het Boek in onze Handen: Bijbels in de omgangstaal
- De verjaardag van de King James Bijbel als aanleiding voor prediking
- Nieuwe Bijbelvertaling: Bijbel in Gewone Taal
- Bijbellezen bij nat weer
- Een kerk naar smaak en taal
- Verspreiding van Gods woord steeds meer op digitale wijze
- De Bijbel in 451 talen beschikbaar
- De wereld telt 459 volledige & 2049 gedeeltelijke bijbelvertalingen
- Wanneer een Kerk gelooft dat de hele Schrift van God komt
- Psalmen en gezangen in het Gronings
- Concordantie Statenvertaling – concordance to the Old Dutch Staten Translation
- Herziene Statenvertaling beschikbaar voor het publiek
- Continuïteit van eeuwenoude kerkelijke teksten
- Strong-coderingen en Nederlandse Bijbelvertalingen
- Grootletteruitgave van de Bijbel in de Herziene Statenvertaling
- Joodse bijbelvertaling
- Dasberg Vertaling naast Orthodox Joodse Bijbelvertaling en andere Joodse vertalingen bij Jeshua-isten
- Een Naam voor een God #2 Optekening en Kenbaarmaking
- Belangrijkheid van Gods Naam
- Hebt u een Engelse Bijbelvertaling?
- Geloof door het horen
- Broeders en Zusters in Christus door de eeuwen heen #11 Vredelievende waarheidzoekers