Alive To God – Daily Thought – Ogen, hart en ziel op God gericht

Our eyes and heart should be on the Most High divine Creator.
Onze ogen, hart en ziel horen op de Allerhoogste Goddelijke Schepper gericht te zijn.

Alive to God



ENGLISH

2 Kings 3:18

‘But this is only a simple thing for the LORD, for He will make you victorious… ’

  • We should never limit the Lord to what we think He can do.
  • What may seem impossible to us can be a simple and easy thing for the Lord to do.
  • His desire is that we would walk in victory and not in defeat.
  • Look at you problems and see them for the Lord’s perspective.

Prayer: Lord, You are great and You do miracles so great. There is no one else like you, so I will trust You with my challenges and difficulties and I will believe that they are easy things for You to solve. Amen.

www.alivetogod.com

AFRIKAANS

2 Konings 3:18

‘Ja, dit is nog te gering in die oë van die HERE : Hy sal ook die Moabiete in julle hande gee.’

  • Ons moet nooit die Here beperk…

View original post 264 more words

Advertisements

Leave a comment

Filed under Aanhalingen uit Heilige Geschriften, Afrikaanse tekste, Bezinningsteksten, Gebeden, Prayers, Quotations from Holy Scriptures, Reflection Texts, Religieuze aangelegenheden, Religious affairs

Le besoin aujourd’hui des femmes pour remplier des rôles extraordinaires

Leave a comment

Filed under Français - French texts, Quotations from Holy Scriptures, Religious affairs

The Reformation shows us why we need expository preaching

In Christianity pastors or preachers should be followers of Christ Jesus and spread the Good News of the coming Kingdom of God. Their first and most important book in their preaching should be the Greatest Book of all, the Bible.

It is not bad to look back at the several people who also tried to be a servant of Christ or to be a servant of God. But the main focus of the preaching may not be on the words of those previous preachers, but always should focus on the Words of God. Too often that is forgotten in several churches, where they shout only a few quotes from Scriptures and fill the main service with their own words and with music, in the hope to entertain the people in their church.

Today we have to ask all those elders, presbyters, expositors to come to preach That Most Important Word. all those who hope to have some mega church running should better remember those who did their best to bring the Word of God to the people: The evangelists in the Second and First Great Awakenings and the Reformers who preached the Word, like the apostle Paul preached followed Jesus who also preached the Word, him following Isaiah, Ezra and so many man of God who where not afraid to preach the Word of God.

*

To remember

Martin Luther  = main spark to Protestant Reformation <=  95 Theses  > because the Word was unleashed.

William Tyndale, John Hus, + many others executed for translating or preaching the Word in people’s language.

Roman Catholic Church prevented Catholics from reading the Word themselves + from possessing a Bible > restricted for a thousand years.

Read word for soul’s health > solace

expository preaching > involves exposition, or comprehensive explanation, of Scripture => presenting meaning + intent of biblical text, providing commentary + examples => passage clear + understandable ==> expose meaning of the Bible, verse by verse.

 

Knowing the blood of the martyrs soaks the ground under thousands of stakes, how dare we insert our own words, opinions, fads, and stunts onto the pulpit? Men died for this Word to be preached. Jesus as the Word suffered and absorbed all God’s wrath for the elect so this word would go out and be preached.

 

+++

Further related

  1. The Reformation shows us why we need expository preaching
  2. St. Luke: An Expositional and Devotional Commentary” by William Klock
  3. How Relevant is Your Church?
  4. 1810 5vols The Family Expositor or A Paraphrase and Version of the New Testament
  5. The Protestant Reformation and the Reformers: The Truth Restored
  6. Was the Reformers’ Gospel something new?
  7. A Swiss Reformer
  8. The Human Reformer: Martin Luther Struggled With Depression and Nightmares
  9. Scripture Alone, for the Reformers and us!

+++

Related articles

The End Time

With the 500th year anniversary of the Reformation coming upon us October 31, many people are looking to history and learning Martin Luther and his the men that came before him.

Martin Luther is generally acknowledged to have been a main spark to the Protestant Reformation. Protestant comes from the word protest, which Luther’s 95 Theses sparked against the Roman Catholic Church’s excesses of indulgences (sin absolution for hire) and other abuses.

The Reformation didn’t happen because Martin Luther put the 95 Theses on the door to Wittenberg Chapel. It happened because the Word was unleashed. ~Mark McAndrew, North Avenue Church

Here, John MacArthur explains in a 1:33 clip How unhindered access to God’s Word changed history.

William Tyndale, John Hus, and many others were executed for translating or preaching the Word in the people’s language. The Roman Catholic Church prevented the Catholics from reading the Word themselves and…

View original post 597 more words

3 Comments

Filed under History, Re-Blogs and Great Blogs, Religious affairs

Leuke dingen in het leven


”De normale dingen zijn eigenlijk het leukst aan het leven.”

Barry Atsma

 

Leave a comment

Filed under Aanhalingen of Citaten, Levensstijl, Nederlandse teksten - Dutch writings, Positieve gedachten

Bible: Translations are Reliable

Often we hear people claiming that only this or that Bible is the “true Bible” or only “right bible”. Certain people of certain denominations swear by only one particular version and consider all other bible translations falsified ones and/or written from the particular denominational view of the publishers. Those who often are willing to start a ‘war’ on Bible translations do forget that God Himself has all the Power to protect His own Word and always shall do that.

+

Preceding articles

English Bible History by John L. Jeffcoat III and Dr. Craig H. Lampe

Tyndale, the Bible and the 21st Century

The most important translation…

God plays hide-n-seek?

++

Find also to read

  1. Words to bring into a good relationship
  2. Challenging claim 4 Inspired by God 3 Self-consistent Word of God
  3. Jewish writings and translations for our era
  4. People Seeking for God 7 The Lord and lords
  5. Lord in place of the divine name
  6. Names, Titles, and Characters of Jesus Christ
  7. Americans really thinking the Messiah Christ had an English name
  8. The NIV and the Name of God
  9. Corruption in our translations !
  10. Wycliffe Associates supporting underground Bible translators
  11. Word of God presented to people in more than 3200 languages
  12. How to Choose a Bible for Preaching
  13. Articles on bible Students concerning Bible translations

Daily Proverbs

The translations of the Bible are shown to be reliable throughout the years. However others, such as Atheists, state that the Bible was translated from a dead language making it “unreliable”. What makes their word unreliable is the fact that they push themselves to conclusions, and due to stubbornness they object to anything the Bible has to offer. The old Greek, known as Cornea Greek, being a dead language actual solidifies the text. There can not be words that change. The Bible writers knew that whatever they wrote in the Greek would easily be transferred over to other languages in the future. Translators over the ages have proceeded to translate the Bible in a more simpler form.

What seems to be the attacking point of most is straight to the point, the flaws of translators. What is interesting is that most that make this claim have not looked at the…

View original post 120 more words

Leave a comment

Filed under Re-Blogs and Great Blogs, Religious affairs

Verleden, heden, toekomst, lessen en volhouden


”Het verleden is waar je lessen leert,
de toekomst waar je ze toepast.
In de tussentijd: houd vol.”

Auteur onbekend

 

English: Part of the sculpture "Is het wa...

Part of the sculpture “Is het waar – Waar is het” by Marc Ruygrok next to the Valleikanaal, near the Ringweg Koppel in Amersfoort, The Netherlands Nederlands: Deel van het kunstwerk “Is het waar – Waar is het” van Marc Ruygrok langs het Valleikanaal, bij de Ringweg Kruiskamp in Amersfoort (Photo credit: Wikipedia)

Leave a comment

Filed under Aanhalingen of Citaten, Levensstijl, Nederlandse teksten - Dutch writings, Positieve gedachten

English Bible History by John L. Jeffcoat III and Dr. Craig H. Lampe

 

English Bible History

hourglass

The fascinating story of how we got the Bible in its present form actually starts thousands of years ago, as briefly outlined in our Timeline of Bible Translation History. As a background study, we recommend that you first review our discussion of the Pre-Reformation History of the Bible from 1,400 B.C. to 1,400 A.D., which covers the transmission of the scripture through the original languages of Hebrew and Greek, and the 1,000 years of the Dark & Middle Ages when the Word was trapped in only Latin. Our starting point in this discussion of Bible history, however, is the advent of the scripture in the English language with the “Morning Star of the Reformation”, John Wycliffe.

John Wycliffe

John Wycliffe

The first hand-written English language Bible manuscripts were produced in the 1380’s AD by John Wycliffe, an Oxford professor, scholar, and theologian. Wycliffe, (also spelled “Wycliff” & “Wyclif”), was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers, called the Lollards, and his assistant Purvey, and many other faithful scribes, Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe had died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river!

One of Wycliffe’s followers, John Hus, actively promoted Wycliffe’s ideas: that people should be permitted to read the Bible in their own language, and they should oppose the tyranny of the Roman church that threatened anyone possessing a non-Latin Bible with execution. Hus was burned at the stake in 1415, with Wycliffe’s manuscript Bibles used as kindling for the fire. The last words of John Hus were that, “in 100 years, God will raise up a man whose calls for reform cannot be suppressed.” Almost exactly 100 years later, in 1517, Martin Luther nailed his famous 95 Theses of Contention (a list of 95 issues of heretical theology and crimes of the Roman Catholic Church) into the church door at Wittenberg. The prophecy of Hus had come true! Martin Luther went on to be the first person to translate and publish the Bible in the commonly-spoken dialect of the German people; a translation more appealing than previous German Biblical translations. Foxe’s Book of Martyrs records that in that same year, 1517, seven people were burned at the stake by the Roman Catholic Church for the crime of teaching their children to say the Lord’s Prayer in English rather than Latin.

Johann Gutenberg invented the printing press in the 1450’s, and the first book to ever be printed was a Latin language Bible, printed in Mainz, Germany. Gutenberg’s Bibles were surprisingly beautiful, as each leaf Gutenberg printed was later colorfully hand-illuminated. Born as “Johann Gensfleisch” (John Gooseflesh), he preferred to be known as “Johann Gutenberg” (John Beautiful Mountain). Ironically, though he had created what many believe to be the most important invention in history, Gutenberg was a victim of unscrupulous business associates who took control of his business and left him in poverty. Nevertheless, the invention of the movable-type printing press meant that Bibles and books could finally be effectively produced in large quantities in a short period of time. This was essential to the success of the Reformation.

Thomas Linacre

Thomas Linacre

In the 1490’s another Oxford professor, and the personal physician to King Henry the 7th and 8th, Thomas Linacre, decided to learn Greek. After reading the Gospels in Greek, and comparing it to the Latin Vulgate, he wrote in his diary, “Either this (the original Greek) is not the Gospel… or we are not Christians.” The Latin had become so corrupt that it no longer even preserved the message of the Gospel… yet the Church still threatened to kill anyone who read the scripture in any language other than Latin… though Latin was not an original language of the scriptures.

John Colet

John Colet

In 1496, John Colet, another Oxford professor and the son of the Mayor of London, started reading the New Testament in Greek and translating it into English for his students at Oxford, and later for the public at Saint Paul’s Cathedral in London. The people were so hungry to hear the Word of God in a language they could understand, that within six months there were 20,000 people packed in the church and at least that many outside trying to get in! (Sadly, while the enormous and beautiful Saint Paul’s Cathedral remains the main church in London today, as of 2003, typical Sunday morning worship attendance is only around 200 people… and most of them are tourists). Fortunately for Colet, he was a powerful man with friends in high places, so he amazingly managed to avoid execution.

Erasmus

Erasmus

In considering the experiences of Linacre and Colet, the great scholar Erasmus was so moved to correct the corrupt Latin Vulgate, that in 1516, with the help of printer John Froben, he published a Greek-Latin Parallel New Testament. The Latin part was not the corrupt Vulgate, but his own fresh rendering of the text from the more accurate and reliable Greek, which he had managed to collate from a half-dozen partial old Greek New Testament manuscripts he had acquired. This milestone was the first non-Latin Vulgate text of the scripture to be produced in a millennium… and the first ever to come off a printing press. The 1516 Greek-Latin New Testament of Erasmus further focused attention on just how corrupt and inaccurate the Latin Vulgate had become, and how important it was to go back and use the original Greek (New Testament) and original Hebrew (Old Testament) languages to maintain accuracy… and to translate them faithfully into the languages of the common people, whether that be English, German, or any other tongue. No sympathy for this “illegal activity” was to be found from Rome, with the curious exception of the famous 1522 Complutensian Polyglot Bible, even as the words of Pope Leo X’s declaration that “the fable of Christ was quite profitable to him” continued through the years to infuriate the people of God.

William Tyndale

William Tyndale

William Tyndale was the Captain of the Army of Reformers, and was their spiritual leader. Tyndale holds the distinction of being the first man to ever print the New Testament in the English language. Tyndale was a true scholar and a genius, so fluent in eight languages that it was said one would think any one of them to be his native tongue. He is frequently referred to as the “Architect of the English Language”, (even more so than William Shakespeare) as so many of the phrases Tyndale coined are still in our language today.

Martin Luther

Martin Luther

Martin Luther had a small head-start on Tyndale, as Luther declared his intolerance for the Roman Church’s corruption on Halloween in 1517, by nailing his 95 Theses of Contention to the Wittenberg Church door. Luther, who would be exiled in the months following the Diet of Worms Council in 1521 that was designed to martyr him, would translate the New Testament into German for the first time from the 1516 Greek-Latin New Testament of Erasmus, and publish it in September of 1522. Luther also published a German Pentateuch in 1523, and another edition of the German New Testament in 1529. In the 1530’s he would go on to publish the entire Bible in German.

William Tyndale wanted to use the same 1516 Erasmus text as a source to translate and print the New Testament in English for the first time in history. Tyndale showed up on Luther’s doorstep in Germany in 1525, and by year’s end had translated the New Testament into English. Tyndale had been forced to flee England, because of the wide-spread rumor that his English New Testament project was underway, causing inquisitors and bounty hunters to be constantly on Tyndale’s trail to arrest him and prevent his project. God foiled their plans, and in 1525-1526 the Tyndale New Testament became the first printed edition of the scripture in the English language. Subsequent printings of the Tyndale New Testament in the 1530’s were often elaborately illustrated.

They were burned as soon as the Bishop could confiscate them, but copies trickled through and actually ended up in the bedroom of King Henry VIII. The more the King and Bishop resisted its distribution, the more fascinated the public at large became. The church declared it contained thousands of errors as they torched hundreds of New Testaments confiscated by the clergy, while in fact, they burned them because they could find no errors at all. One risked death by burning if caught in mere possession of Tyndale’s forbidden books.

Having God’s Word available to the public in the language of the common man, English, would have meant disaster to the church. No longer would they control access to the scriptures. If people were able to read the Bible in their own tongue, the church’s income and power would crumble. They could not possibly continue to get away with selling indulgences (the forgiveness of sins) or selling the release of loved ones from a church-manufactured “Purgatory”. People would begin to challenge the church’s authority if the church were exposed as frauds and thieves. The contradictions between what God’s Word said, and what the priests taught, would open the public’s eyes and the truth would set them free from the grip of fear that the institutional church held. Salvation through faith, not works or donations, would be understood. The need for priests would vanish through the priesthood of all believers. The veneration of church-canonized Saints and Mary would be called into question. The availability of the scriptures in English was the biggest threat imaginable to the wicked church. Neither side would give up without a fight.

Today, there are only two known copies left of Tyndale’s 1525-26 First Edition. Any copies printed prior to 1570 are extremely valuable. Tyndale’s flight was an inspiration to freedom-loving Englishmen who drew courage from the 11 years that he was hunted. Books and Bibles flowed into England in bales of cotton and sacks of flour. Ironically, Tyndale’s biggest customer was the King’s men, who would buy up every copy available to burn them… and Tyndale used their money to print even more! In the end, Tyndale was caught: betrayed by an Englishman that he had befriended. Tyndale was incarcerated for 500 days before he was strangled and burned at the stake in 1536. Tyndale’s last words were, “Oh Lord, open the King of England’s eyes”. This prayer would be answered just three years later in 1539, when King Henry VIII finally allowed, and even funded, the printing of an English Bible known as the “Great Bible”. But before that could happen…

Myles Coverdale

Myles Coverdale

Myles Coverdale and John “Thomas Matthew” Rogers had remained loyal disciples the last six years of Tyndale’s life, and they carried the English Bible project forward and even accelerated it. Coverdale finished translating the Old Testament, and in 1535 he printed the first complete Bible in the English language, making use of Luther’s German text and the Latin as sources. Thus, the first complete English Bible was printed on October 4, 1535, and is known as the Coverdale Bible.

John Rogers

John Rogers

John Rogers went on to print the second complete English Bible in 1537. It was, however, the first English Bible translated from the original Biblical languages of Hebrew & Greek. He printed it under the pseudonym “Thomas Matthew”, (an assumed name that had actually been used by Tyndale at one time) as a considerable part of this Bible was the translation of Tyndale, whose writings had been condemned by the English authorities. It is a composite made up of Tyndale’s Pentateuch and New Testament (1534-1535 edition) and Coverdale’s Bible and some of Roger’s own translation of the text. It remains known most commonly as the Matthew-Tyndale Bible. It went through a nearly identical second-edition printing in 1549.

Thomas Cranmer

Thomas Cranmer

In 1539, Thomas Cranmer, the Archbishop of Canterbury, hired Myles Coverdale at the bequest of King Henry VIII to publish the “Great Bible“. It became the first English Bible authorized for public use, as it was distributed to every church, chained to the pulpit, and a reader was even provided so that the illiterate could hear the Word of God in plain English. It would seem that William Tyndale’s last wish had been granted…just three years after his martyrdom. Cranmer‘s Bible, published by Coverdale, was known as the Great Bible due to its great size: a large pulpit folio measuring over 14 inches tall. Seven editions of this version were printed between April of 1539 and December of 1541.

King Henry VIII

King Henry VIII

It was not that King Henry VIII had a change of conscience regarding publishing the Bible in English. His motives were more sinister… but the Lord sometimes uses the evil intentions of men to bring about His glory. King Henry VIII had in fact, requested that the Pope permit him to divorce his wife and marry his mistress. The Pope refused. King Henry responded by marrying his mistress anyway, (later having two of his many wives executed), and thumbing his nose at the Pope by renouncing Roman Catholicism, taking England out from under Rome’s religious control, and declaring himself as the reigning head of State to also be the new head of the Church. This new branch of the Christian Church, neither Roman Catholic nor truly Protestant, became known as the Anglican Church or the Church of England. King Henry acted essentially as its “Pope”. His first act was to further defy the wishes of Rome by funding the printing of the scriptures in English… the first legal English Bible… just for spite.

Queen Mary

Queen Mary

The ebb and flow of freedom continued through the 1540’s…and into the 1550’s. After King Henry VIII, King Edward VI took the throne, and after his death, the reign of Queen “Bloody” Mary was the next obstacle to the printing of the Bible in English. She was possessed in her quest to return England to the Roman Church. In 1555, John “Thomas Matthew” Rogers and Thomas Cranmer were both burned at the stake. Mary went on to burn reformers at the stake by the hundreds for the “crime” of being a Protestant. This era was known as the Marian Exile, and the refugees fled from England with little hope of ever seeing their home or friends again.

John Foxe

John Foxe

In the 1550’s, the Church at Geneva, Switzerland, was very sympathetic to the reformer refugees and was one of only a few safe havens for a desperate people. Many of them met in Geneva, led by Myles Coverdale and John Foxe (publisher of the famous Foxe’s Book of Martyrs, which is to this day the only exhaustive reference work on the persecution and martyrdom of Early Christians and Protestants from the first century up to the mid-16th century), as well as Thomas Sampson and William Whittingham. There, with the protection of the great theologian John Calvin (author of the most famous theological book ever published, Calvin’s Institutes of the Christian Religion) and John Knox, the great Reformer of the Scottish Church, the Church of Geneva determined to produce a Bible that would educate their families while they continued in exile.

John Calvin

John Calvin

The New Testament was completed in 1557, and the complete Bible was first published in 1560. It became known as the Geneva Bible. Due to a passage in Genesis describing the clothing that God fashioned for Adam and Eve upon expulsion from the Garden of Eden as “Breeches” (an antiquated form of “Britches”), some people referred to the Geneva Bible as the Breeches Bible.

John Knox

John Knox

The Geneva Bible was the first Bible to add numbered verses to the chapters, so that referencing specific passages would be easier. Every chapter was also accompanied by extensive marginal notes and references so thorough and complete that the Geneva Bible is also considered the first English “Study Bible”. William Shakespeare quotes hundreds of times in his plays from the Geneva translation of the Bible. The Geneva Bible became the Bible of choice for over 100 years of English speaking Christians. Between 1560 and 1644 at least 144 editions of this Bible were published. Examination of the 1611 King James Bible shows clearly that its translators were influenced much more by the Geneva Bible, than by any other source. The Geneva Bible itself retains over 90% of William Tyndale’s original English translation. The Geneva in fact, remained more popular than the King James Version until decades after its original release in 1611! The Geneva holds the honor of being the first Bible taken to America, and the Bible of the Puritans and Pilgrims. It is truly the “Bible of the Protestant Reformation.” Strangely, the famous Geneva Bible has been out-of-print since 1644, so the only way to obtain one is to either purchase an original printing of the Geneva Bible, or a less costly facsimile reproduction of the original 1560 Geneva Bible.

With the end of Queen Mary’s bloody reign, the reformers could safely return to England. The Anglican Church, now under Queen Elizabeth I, reluctantly tolerated the printing and distribution of Geneva version Bibles in England. The marginal notes, which were vehemently against the institutional Church of the day, did not rest well with the rulers of the day. Another version, one with a less inflammatory tone was desired, and the copies of the Great Bible were getting to be decades old. In 1568, a revision of the Great Bible known as the Bishop’s Bible was introduced. Despite 19 editions being printed between 1568 and 1606, this Bible, referred to as the “rough draft of the King James Version”, never gained much of a foothold of popularity among the people. The Geneva may have simply been too much to compete with.

By the 1580’s, the Roman Catholic Church saw that it had lost the battle to suppress the will of God: that His Holy Word be available in the English language. In 1582, the Church of Rome surrendered their fight for “Latin only” and decided that if the Bible was to be available in English, they would at least have an official Roman Catholic English translation. And so, using the corrupt and inaccurate Latin Vulgate as the only source text, they went on to publish an English Bible with all the distortions and corruptions that Erasmus had revealed and warned of 75 years earlier. Because it was translated at the Roman Catholic College in the city of Rheims, it was known as the Rheims New Testament (also spelled Rhemes). The Douay Old Testament was translated by the Church of Rome in 1609 at the College in the city of Douay (also spelled Doway & Douai). The combined product is commonly referred to as the “Doway/Rheims” Version. In 1589, Dr. William Fulke of Cambridge published the “Fulke’s Refutation”, in which he printed in parallel columns the Bishops Version along side the Rheims Version, attempting to show the error and distortion of the Roman Church’s corrupt compromise of an English version of the Bible.

King James I

King James I

With the death of Queen Elizabeth I, Prince James VI of Scotland became King James I of England. The Protestant clergy approached the new King in 1604 and announced their desire for a new translation to replace the Bishop’s Bible first printed in 1568. They knew that the Geneva Version had won the hearts of the people because of its excellent scholarship, accuracy, and exhaustive commentary. However, they did not want the controversial marginal notes (proclaiming the Pope an Anti-Christ, etc.) Essentially, the leaders of the church desired a Bible for the people, with scriptural references only for word clarification or cross-references.

This “translation to end all translations” (for a while at least) was the result of the combined effort of about fifty scholars. They took into consideration: The Tyndale New Testament, The Coverdale Bible, The Matthews Bible, The Great Bible, The Geneva Bible, and even the Rheims New Testament. The great revision of the Bishop’s Bible had begun. From 1605 to 1606 the scholars engaged in private research. From 1607 to 1609 the work was assembled. In 1610 the work went to press, and in 1611 the first of the huge (16 inch tall) pulpit folios known today as “The 1611 King James Bible” came off the printing press. A typographical discrepancy in Ruth 3:15 rendered a pronoun “He” instead of “She” in that verse in some printings. This caused some of the 1611 First Editions to be known by collectors as “He” Bibles, and others as “She” Bibles. Starting just one year after the huge 1611 pulpit-size King James Bibles were printed and chained to every church pulpit in England; printing then began on the earliest normal-size printings of the King James Bible. These were produced so individuals could have their own personal copy of the Bible.

John Bunyan

John Bunyan

The Anglican Church’s King James Bible took decades to overcome the more popular Protestant Church’s Geneva Bible. One of the greatest ironies of history, is that many Protestant Christian churches today embrace the King James Bible exclusively as the “only” legitimate English language translation… yet it is not even a Protestant translation! It was printed to compete with the Protestant Geneva Bible, by authorities who throughout most of history were hostile to Protestants… and killed them. While many Protestants are quick to assign the full blame of persecution to the Roman Catholic Church, it should be noted that even after England broke from Roman Catholicism in the 1500’s, the Church of England (The Anglican Church) continued to persecute Protestants throughout the 1600’s. One famous example of this is John Bunyan, who while in prison for the crime of preaching the Gospel, wrote one of Christian history’s greatest books, Pilgrim’s Progress. Throughout the 1600’s, as the Puritans and the Pilgrims fled the religious persecution of England to cross the Atlantic and start a new free nation in America, they took with them their precious Geneva Bible, and rejected the King’s Bible. America was founded upon the Geneva Bible, not the King James Bible.

Protestants today are largely unaware of their own history, and unaware of the Geneva Bible (which is textually 95% the same as the King James Version, but 50 years older than the King James Version, and not influenced by the Roman Catholic Rheims New Testament that the King James translators admittedly took into consideration). Nevertheless, the King James Bible turned out to be an excellent and accurate translation, and it became the most printed book in the history of the world, and the only book with one billion copies in print. In fact, for over 250 years…until the appearance of the English Revised Version of 1881-1885…the King James Version reigned without much of a rival. One little-known fact, is that for the past 250 years, all “King James Version” Bibles published anywhere by any publisher are actually Blaney’s 1769 Revised Oxford Edition of the 1611 King James Bible.
The original “1611” preface is almost always deceivingly included by modern Bible publishing companies, and no mention of the fact that it is really the 1769 version is to be found, because that might hurt sales among those imagining that they are reading the original 1611 version.

The only way to obtain a true, unaltered, 1611 version is to either purchase an original pre-1769 printing of the King James Bible, or a less costly facsimile reproduction of the original 1611 King James Bible.  A first edition facsimile reproduction of Blaney’s 1769 Revised Oxford Edition of the 1611 King James Bible is also available, which exemplifies the 20,000 spelling and punctuation changes and over 400 wording changes made to the original 1611 to 1768 King James Bible, when compared to King James Bibles published between 1769 and today.

John Eliot

John Eliot

Although the first Bible printed in America was done in the native Algonquin Indian Language by John Eliot in 1663; the first English language Bible to be printed in America by Robert Aitken in 1782 was a King James Version. Robert Aitken’s 1782 Bible was also the only Bible ever authorized by the United States Congress. He was commended by President George Washington for providing Americans with Bibles during the embargo of imported English goods due to the Revolutionary War. In 1808, Robert’s daughter, Jane Aitken, would become the first woman to ever print a Bible… and to do so in America, of course. In 1791, Isaac Collins vastly improved upon the quality and size of the typesetting of American Bibles and produced the first “Family Bible” printed in America… also a King James Version. Also in 1791, Isaiah Thomas published the first Illustrated Bible printed in America…in the King James Version. For more information on the earliest Bibles printed in America from the 1600’s through the early 1800’s, you may wish to review our more detailed discussion of The Bibles of Colonial America.

Noah Webster

Noah Webster

While Noah Webster, just a few years after producing his famous Dictionary of the English Language, would produce his own modern translation of the English Bible in 1833; the public remained too loyal to the King James Version for Webster’s version to have much impact. It was not really until the 1880’s that England’s own planned replacement for their King James Bible, the English Revised Version(E.R.V.) would become the first English language Bible to gain popular acceptance as a post-King James Version modern-English Bible. The widespread popularity of this modern-English translation brought with it another curious characteristic: the absence of the 14 Apocryphal books.

Up until the 1880’s every Protestant Bible (not just Catholic Bibles) had 80 books, not 66! The inter-testamental books written hundreds of years before Christ called “The Apocrypha” were part of virtually every printing of the Tyndale-Matthews Bible, the Great Bible, the Bishops Bible, the Protestant Geneva Bible, and the King James Bible until their removal in the 1880’s! The original 1611 King James contained the Apocrypha, and King James threatened anyone who dared to print the Bible without the Apocrypha with heavy fines and a year in jail. Only for the last 120 years has the Protestant Church rejected these books, and removed them from their Bibles. This has left most modern-day Christians believing the popular myth that there is something “Roman Catholic” about the Apocrypha. There is, however, no truth in that myth, and no widely-accepted reason for the removal of the Apocrypha in the 1880’s has ever been officially issued by a mainline Protestant denomination.

The Americans responded to England’s E.R.V. Bible by publishing the nearly-identical American Standard Version (A.S.V.) in 1901. It was also widely-accepted and embraced by churches throughout America for many decades as the leading modern-English version of the Bible. In the 1971, it was again revised and called New American Standard Version Bible (often referred to as the N.A.S.V. or N.A.S.B. or N.A.S.). This New American Standard Bible is considered by nearly all evangelical Christian scholars and translators today, to be the most accurate, word-for-word translation of the original Greek and Hebrew scriptures into the modern English language that has ever been produced. It remains the most popular version among theologians, professors, scholars, and seminary students today. Some, however, have taken issue with it because it is so direct and literal a translation (focused on accuracy), that it does not flow as easily in conversational English.

For this reason, in 1973, the New International Version (N.I.V.) was produced, which was offered as a “dynamic equivalent” translation into modern English. The N.I.V. was designed not for “word-for-word” accuracy, but rather, for “phrase-for-phrase” accuracy, and ease of reading even at a Junior High-School reading level. It was meant to appeal to a broader (and in some instances less-educated) cross-section of the general public. Critics of the N.I.V. often jokingly refer to it as the “Nearly Inspired Version”, but that has not stopped it from becoming the best-selling modern-English translation of the Bible ever published.

In 1982, Thomas Nelson Publishers produced what they called the “New King James Version”. Their original intent was to keep the basic wording of the King James to appeal to King James Version loyalists, while only changing the most obscure words and the Elizabethan “thee, thy, thou” pronouns. This was an interesting marketing ploy, however, upon discovering that this was not enough of a change for them to be able to legally copyright the result, they had to make more significant revisions, which defeated their purpose in the first place. It was never taken seriously by scholars, but it has enjoyed some degree of public acceptance, simply because of its clever “New King James Version” marketing name.

In 2002, a major attempt was made to bridge the gap between the simple readability of the N.I.V., and the extremely precise accuracy of the N.A.S.B. This translation is called the English Standard Version (E.S.V.) and is rapidly gaining popularity for its readability and accuracy. The 21st Century will certainly continue to bring new translations of God’s Word in the modern English language.

As Christians, we must be very careful to make intelligent and informed decisions about what translations of the Bible we choose to read. On the liberal extreme, we have people who would give us heretical new translations that attempt to change God’s Word to make it politically correct. One example of this, which has made headlines recently is the Today’s New International Version (T.N.I.V.) which seeks to remove all gender-specific references in the Bible whenever possible! Not all new translations are good… and some are very bad.

But equally dangerous, is the other extreme… of blindly rejecting ANY English translation that was produced in the four centuries that have come after the 1611 King James. We must remember that the main purpose of the Protestant Reformation was to get the Bible out of the chains of being trapped in an ancient language that few could understand, and into the modern, spoken, conversational language of the present day. William Tyndale fought and died for the right to print the Bible in the common, spoken, modern English tongue of his day… as he boldly told one official who criticized his efforts, “If God spare my life, I will see to it that the boy who drives the plowshare knows more of the scripture than you, Sir!

Will we now go backwards, and seek to imprison God’s Word once again exclusively in ancient translations? Clearly it is not God’s will that we over-react to SOME of the bad modern translations, by rejecting ALL new translations and “throwing the baby out with the bathwater”. The Word of God is unchanging from generation to generation, but language is a dynamic and ever-changing form of communication. We therefore have a responsibility before God as Christians to make sure that each generation has a modern translation that they can easily understand, yet that does not sacrifice accuracy in any way. Let’s be ever mindful that we are not called to worship the Bible. That is called idolatry. We are called to worship the God who gave us the Bible, and who preserved it through the centuries of people who sought to destroy it.

We are also called to preserve the ancient, original English translations of the Bible… and that is what we do and what they do at  WWW.GREATSITE.COM

Consider the following textual comparison of the earliest English translations of John 3:16, as shown in the English Hexapla Parallel New Testament:

  • 1st Ed. King James (1611): “For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.”
  • Rheims (1582): “For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting”
  • Geneva (1560): “For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him, should peryshe, but haue euerlasting lyfe.”
  • Great Bible (1539): “For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe.”
  • Tyndale (1534): “For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.”
  • Wycliff (1380): “for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif,”
  • Anglo-Saxon Proto-English Manuscripts (995 AD): “God lufode middan-eard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif.”

Timeline of Bible Translation History

1,400 BC: The first written Word of God: The Ten Commandments delivered to Moses.

500 BC: Completion of All Original Hebrew Manuscripts which make up The 39 Books of the Old Testament.

200 BC: Completion of the Septuagint Greek Manuscripts which contain The 39 Old Testament Books AND 14 Apocrypha Books.

1st Century AD: Completion of All Original Greek Manuscripts which make up The 27 Books of the New Testament.

315 AD: Athenasius, the Bishop of Alexandria, identifies the 27 books of the New Testament which are today recognized as the canon of scripture.

382 AD: Jerome’s Latin Vulgate Manuscripts Produced which contain All 80 Books (39 Old Test. + 14 Apocrypha + 27 New Test).

500 AD: Scriptures have been Translated into Over 500 Languages.

600 AD: LATIN was the Only Language Allowed for Scripture.

995 AD: Anglo-Saxon (Early Roots of English Language) Translations of The New Testament Produced.

1384 AD: Wycliffe is the First Person to Produce a (Hand-Written) manuscript Copy of the Complete Bible; All 80 Books.

1455 AD: Gutenberg Invents the Printing Press; Books May Now be mass-Produced Instead of Individually Hand-Written. The First Book Ever Printed is Gutenberg’s Bible in Latin.

1516 AD: Erasmus Produces a Greek/Latin Parallel New Testament.

1522 AD: Martin Luther’s German New Testament.

1526 AD: William Tyndale’s New Testament; The First New Testament printed in the English Language.

1535 AD: Myles Coverdale’s Bible; The First Complete Bible printed in the English Language (80 Books: O.T. & N.T. & Apocrypha).

1537 AD: Tyndale-Matthews Bible; The Second Complete Bible printed in English. Done by John “Thomas Matthew” Rogers (80 Books).

1539 AD: The “Great Bible” Printed; The First English Language Bible Authorized for Public Use (80 Books).

1560 AD: The Geneva Bible Printed; The First English Language Bible to add Numbered Verses to Each Chapter (80 Books).

1568 AD: The Bishops Bible Printed; The Bible of which the King James was a Revision (80 Books).

1609 AD: The Douay Old Testament is added to the Rheims New Testament (of 1582) Making the First Complete English Catholic Bible; Translated from the Latin Vulgate (80 Books).

1611 AD: The King James Bible Printed; Originally with All 80 Books. The Apocrypha was Officially Removed in 1885 Leaving Only 66 Books.

1782 AD: Robert Aitken’s Bible; The First English Language Bible (KJV) Printed in America.

1791 AD: Isaac Collins and Isaiah Thomas Respectively Produce the First Family Bible and First Illustrated Bible Printed in America. Both were King James Versions, with All 80 Books.

1808 AD: Jane Aitken’s Bible (Daughter of Robert Aitken); The First Bible to be Printed by a Woman.

1833 AD: Noah Webster’s Bible; After Producing his Famous Dictionary, Webster Printed his Own Revision of the King James Bible.

1841 AD: English Hexapla New Testament; an Early Textual Comparison showing the Greek and 6 Famous English Translations in Parallel Columns.

1846 AD: The Illuminated Bible; The Most Lavishly Illustrated Bible printed in America. A King James Version, with All 80 Books.

1863 AD: Robert Young’s “Literal” Translation; often criticized for being so literal that it sometimes obscures the contextual English meaning.

1885 AD: The “English Revised Version” Bible; The First Major English Revision of the KJV.

1901 AD: The “American Standard Version”; The First Major American Revision of the KJV.

1952 AD: The “Revised Standard Version” (RSV); said to be a Revision of the 1901 American Standard Version, though more highly criticized.

1971 AD: The “New American Standard Bible” (NASB) is Published as a “Modern and Accurate Word for Word English Translation” of the Bible.

1973 AD: The “New International Version” (NIV) is Published as a “Modern and Accurate Phrase for Phrase English Translation” of the Bible.

1982 AD: The “New King James Version” (NKJV) is Published as a “Modern English Version Maintaining the Original Style of the King James.”

1990 AD: The “New Revised Standard Version” (NRSV); further revision of 1952 RSV, (itself a revision of 1901 ASV), criticized for “gender inclusiveness”.

2002 AD: The English Standard Version (ESV) is Published as a translation to bridge the gap between the accuracy of the NASB and the readability of the NIV.

This English Bible History Article & Timeline is ©2017 by author & editor: John L. Jeffcoat III. Special thanks is also given to Dr. Craig H. Lampe for his valuable contributions to the text. This page may be freely reproduced or quoted, in whole or in part, in print or electronically, under the one condition that prominent credit must be given to “WWW.GREATSITE.COM” as the source.

 

+

Preceding articles

God plays hide-n-seek?

Tyndale, the Bible and the 21st Century

The most important translation…

++

Additional reading

  1. Challenging claim 4 Inspired by God 3 Self-consistent Word of God
  2. Written and translated by different men over thousands of yearsBible Translating and Concordance Making
  3. Looking at notes of Samuel Ward and previous Bible translation efforts in English
  4. Old and newer King James Versions and other translations #1 Pre King James Bible
  5. Old and newer King James Versions and other translations #2 King James Bible versions
  6. Old and newer King James Versions and other translations #3 Women and versions
  7. Old and newer King James Versions and other translations #4 Steps to the women’s bibles
  8. Old and newer King James Versions and other translations #5 Further steps to women’s bibles
  9. Old and newer King James Versions and other translations #6 Revisions of revisions
  10. Old and newer King James Versions and other translations #7 Jewish versions
  11. Old and newer King James Versions and other translations #8 Selective Bibles and selective people
  12. Old and newer King James Versions and other translations #9 Restored names and Sacred Name Bibles
  13. Old and newer King James Versions and other translations #10 Journaling Bibles and illustrative women
  14. Old and newer King James Versions and other translations #11 Muslim Idiom Translations
  15. Old and newer King James Versions and other translations #12 God Himself masters His Own Word
  16. Dedication and Preaching Effort 400 years after the first King James Version
  17. Word of God presented to people in more than 3200 languages
  18. Lord in place of the divine name
  19. People Seeking for God 7 The Lord and lords
  20. Corruption in our translations !
  21. Geneva Bible, Source text for our series on the beginning of Jesus
  22. How to Choose a Bible for Preaching

+++

Also of interest

  1. New Podcast Episode:Bible Translation from 100-500 AD
  2. The Most Dangerous Thing Luther Did
  3. The King James Bible and the Restoration
  4. The Bible: Has It Been Translated Correctly?
  5. Different Bible Translations of God’s Word
  6. Different Kinds of Bible Translations
  7. The Conflict Over Different Bible VersionsThe Conflict Over Different Bible Versions – Part 1 + Part 2 + Part 3  + Part 4 + Part 5  + Part 6
  8. Truth in translation
  9. The Battle to Discredit the Bible/Program 3
  10. Which Translation of the Bible?
  11. A Very Deceptive Statement From Jehovah’s Witnesses About Their Ban In Russia
  12. All About Bible Translations
  13. More translations than hot dinners…
  14. Different Kinds of Bible Translations
  15. Literal Bible ≠ more accurate Bible
  16. Leland Ryken Interview Differences in Bible Translations
  17. Is the KJV a perfect translation? According to its translators, no
  18. It’s A Matter Of Life and Death!
  19. What is wrong with the New King James Version (NKJV)?
  20. 68 – Bible Translation Into English – Video And Chart
  21. And Churchcentral’s Favourite Sunday Morning Bible Translation Is…
  22. 30 September: International Translation Day
  23. The Christian Standard Bible – A Review of the Latest Bible Translation
  24. The NAR’s “Passion Translation” of the NT set for Oct. 31st release!
  25. Wycliffe Bible Translators Celebrating 75 years of Bible Translation
  26. Top 5 Uncommon Mobile Applications Every Christian Should Have
  27. Bible Translation Poll
  28. Times of Zambia | Holy Bible translation to local languages on course
  29. Roma Bible translation (set to “Prodigal’s Hymn” by Mark Beazley)
  30. How Do You Create a New Bible Translation?

+++

2 Comments

Filed under History, Religious affairs

Tyndale, the Bible and the 21st Century

photocat1.jpg

The execution of William Tyndale, who translated most of the Old Testament into English, in 1536. ‘It was the translation of the Bible into the vernacular, a project at the heart of the Reformation, that opened up the stories of the Hebrew scriptures to ordinary people,’ writes Giles Fraser.

On 24 October 2017 sister Caroline Peel and brother Jan Tim went to hear at St Paul’s cathedral Melvin Bragg on the work of William Tyndale (followed by a further talk by a Jane Williams on the implications of being able to read the Bible for yourself and dying for your faith). Chaired by Canon Mark Oakley you may find the event recorded at St Paul’s Cathedral well worth a listen.

William Tyndale gave us the Bible in English, and died for it. His passion was to put the Bible into the hands of everyone so that we could read it for ourselves. Executed as a heretic in 1536 for translating the Bible, within a few years his translation was in every church in England. Melvyn Bragg, broadcaster, novelist, and biographer of Tyndale, and Jane Williams, theologian, explore what difference he made to our lives.

+++

Also of interest

  1. Reading the Reformation
  2. Reformation Heroes In 200 words: William Tyndale (1494-1536)
  3. What is the Protestant Reformation? 4 Reasons and 9 Resources for Digging Into This Recovery of the Gospel
  4. The Reformation shows us why we need expository preaching
  5. The Mailbag: What is Reformation Day?
  6. Discover Your Heroic Spiritual Ancestors  
  7. “Let us never forget that the English Bible was made with blood!”
  8. The Theological Backbone of William Tyndale (1494 – 1536)
  9. Morning Prayer 10.6.17, William Tyndale & Miles Coverdale, Bible Translators, 1536, 1568
  10. William Tyndale (by Archaic Obsessions)
  11. William Tyndale: God’s OutlawTyndale, Executed in 1536 for translating the Bible into English for Ordinary folk.
  12. William Tyndale – Criminal or Christian martyr?
  13. A Love Song For William Tyndale
  14. Amoris Laetitia: a Lutheran View
  15. Truth in translation
  16. William Tyndale
  17. Thank you William Tyndale!
  18. The Most Dangerous Thing Luther Did
  19. Reformation500: Reformers After Luther
  20. Resources for Reading on the Reformation

+++

1 Comment

Filed under History, Religious affairs, Video

Zoeken en gehechtheid aan dingen


”Gehechtheid aan dingen valt vanzelf weg
als je niet meer probeert jezelf te vinden in dingen.”

Eckhart Tolle

 

Dutch version / Nederlandse versie > …

Leave a comment

Filed under Aanhalingen of Citaten, Levensstijl, Nederlandse teksten - Dutch writings, Positieve gedachten, Voelen en Welzijn

De haat van IS voor Christenen

Meermaals hebben Christenen zich al afgevraagd  waarom bepaalde islamitische groepen zich zo tegen het Christendom keren.  Meestal zijn ze zich er niet bewust van dat er een verschillende zienswijze is op dat Christendom en/of de Christenheid.

Men mag niet over het hoofd zien dat Joden en Islamieten slechts in één Ware God geloven, de God van Abraham. Bij de meerderheid van de Christenen ligt dat helemaal anders. Ook al beweren zij slechts in één God te geloven houden zij zich meestal aan een Drie-eenheid welke niet strookt met de Heilige Geschriften. Het is die Drievuldigheid alsook de levenswijze en aanbidding van beelden die meerdere islamieten de ogen uit steekt. Erg genoeg zien de meeste moslims niet dat er ook meerdere Christenen zijn die werkelijk monotheïstisch zijn en enkel in de enige Ware God van Israël geloven en Jezus niet tot hun god maken.

De aan de drie-eenheid houdende Theoloog Alain Verheij kroop door vertaalde IS-teksten heen om te zien waarom de jihadi‘s christenen nou zo haten. Zijn conclusie:

 de Grote Vijand heet ‘onduidelijkheid’,

schrijft hij in Reporters Online.

“IS gooit de hele westerse wereld op een grote christelijke, atheïstische en liberale hoop,”

moet Verheij toegeven. Het grote probleem bij Daesh of ISIS is dat zij de onbetamelijk levende decadente westerse wereld zien. Zoals men vroeger vanuit het westen kruisvaarders had die naar het oosten trokken trekken nu van uit het oosten  “kruisvaarders” voor het “Ware Geloof” naar het Westen.

Wij kunnen er niet aan onderuit te moeten toegeven dat er heel wat decadentie in onze huidige maatschappij is. Onderzoeken naar hoe de mensen heden om gaan met de tien geboden van God laten duidelijk merken dat de aanbidding van de Enige Ware God niet zo van belang is. De grote meerderheid van de Westerlingen gelooft praktisch niet meer in één God en redenen om naar de geboden van die Ene Ware God te leven.

Maar niet enkel onze levenswijze doet de “soldaten van God” gruwelen. Voor vele moslims is het begrip “zoonschap” niet op dezelfde wijze gekend, al wijzen hun geschriften wel degelijk op een zelfde inzicht. Zij zien zich wel als kinderen van Abraham, maar om Jezus of een ander mens als een kind van God te zien gaat voor hen niet op.
Alain Verheij kijkt in zijn artikel ook naar dat element waarom de Bijbel voor IS onacceptabel is.

“Jezus de zoon van God noemen is voor Dabiq blasfemie. Hem als een loser aan het kruis laten sterven is helemaal van God los. Daarom moet het kruis als symbool voor Gods veranderlijkheid en lijdelijkheid gebroken worden.”

Alain Verheij vergeet hierbij dat God niet veranderlijk is, maar uit zijn theologie aanziet hij natuurlijk Jezus als een geïncarneerde godheid.
Verheij vervolgt:

“De trigger voor de IS-haat die onder christendom, decadentie en postmodernisme ligt is dit: onduidelijkheid. Het idee dat waarheid relatief is, dat normen en waarden verschuiven, dat God beweeglijk is. Dat idee is onverenigbaar met de schreeuwende behoefte van een hart in nood aan een duidelijk, sterk verhaal. Een sterke, eenvoudige God, een afgebakend volk van God en een overzichtelijk plan van God.”

Vele Christenen scheren alles onder één kam, zoals ook meerdere moslims doen. zoals vele Christenen en Westerse atheïsten denken dat alle moslims medeplichtig zijn aan oorlogen in het Midden-Oosten zijn er ook vele niet-christenen die vinden dat die christenen zoals andere religieuze mensen oorzaak zijn van al het kwaad en leed en alle oorlogen.

Het is verkeerd te stellen dat religie de oorzaak is van zo veel geweld alsook dat alle christenen medeplichtig aan nazi-sympathie of aan de KKK. Het gaat ook niet op om alle blanke Amerikanen supremacisten te noemen.

ChristiansKKKVoor mensen is het makkelijk om de schuld op een ander groep van mensen te schuiven.
Sommige mensen geven iedereen de schuld waarvan zij denken dat ze niet op hen lijken, of op een groep die ze niet leuk vinden.

Your NZ dat zich inzet voor het bespreken van sociale kwesties en politiek in Nieuw-Zeeland vraagt haar lezers dan ook  of alle moslims verantwoordelijk zijn voor terroristische acties van ISIS en schrijft

Alle 1,6 miljard moslims? Waarom niet alle 3,75 miljard mannen? Of alle 7,5 miljard mensen? {Can you separate Muslims from ISIS?}

+

Voorgaande artikelen

Waarom doen we niets aan de oorzaak?

Het gevaar om niets te doen tegen de oorzaak en de kwaal

Vluchten naar een hoopvolle toekomst

Migratie en veiligheid even geherformuleerd

Islamofobie is contraproduktief

Een moment van Bezinning, even maar

Moeten Christenen over zich heen laten walsen

Onder­scheid maken – een repliek op Ayaan Hirsi Ali

Het failliet van de war on terror

In tijden van gemeenschappelijk verdriet

Relevantie van de de Tien Geboden bij Britten anno 2017

++

Aanvullende lectuur

  1. Fundamentalisme en religie #2 Frankrijk en België
  2. Fundamentalisme en religie #5 Verguisde Koran
  3. 15 jaar cel geëist voor leider Sharia4Belgium
  4. Overzicht voor het jaar 2015 #1 Dreiging en angst
  5. Wapens van de gelovige bij voortdurend geweld
  6. Broeders in Christus 2016 jaaroverzicht
  7. De verdwijnende heerlijkheid

+++

Verder gerelateerd

  1. Alles leidt naar decadentie, naar barbarij, naar de ondergang van de beschaving
  2. Hoe komen die jihadisten eigenlijk aan hun geld?
  3. Jihadisten roepen satan aan
  4. Basis voor Russen bij Koerden in Syrië

+++

Further reading
  1. Hello America and atheists
  2. Only six of ten commandments of God still important to British Christians
  3. A Spirit of Fear
  4. Portrayal of Women with Immigrant Background in Quality Media
  5. ISIS fighters given houses and jobs as part of “hug a jihadi” campaign
  6. Jihadi cups come to Europe
  7. Security chief says UK is home to 35,000 Islamic jihadis
  8. “Jesus Camp” and “Jihadis Next Door”
  9. How a Journalist Uncovered the True Identity of Jihadi John
  10. French Jewish Anger Grows Over Savage Antisemitic Murder of Pensioner at Hands of Muslim in Paris Suburb
  11. Pepe Escobar: And the winners in the post-Daesh era are… (updated)
  12. Modern Day Horrors: Kurds Disarm Assyrians and Yazidis, Abandoning them to Daesh Onslaught
  13. The Daesh: it’s not because they’re Muslims, it’s because they’re tossers. #WeStandTogether #LondonBridge #wearenotafraid #thingsthatgetbritainreeling
  14. Details Unsealed: 2016 Feds Thwarted ISIS Inspired Plot Against Targets in New York City…
  15. Can you separate Muslims from ISIS?

+++

Leave a comment

Filed under Activisme & Vredeswerk, Geestelijke aangelegenheden, Levensstijl, Nederlandse teksten - Dutch writings, Nieuwsgebeurtenissen - Journaal, Religieuze aangelegenheden, Voelen en Welzijn, Wereld aangelegenheden